La Cuestita, Michoacán

EL CHARRO SALVADOR NAVARRO NAVARRO

CAMINANDO CON LA BURRA EN LA MILPA

 

 

We duck out together.

He wants to get me on that damn burra.

He wants to take me into the milpa.

First to his place, locked up tight.

 

Don Salvador sees the locura en mi.

He knows there’s something

crazy he likes. I’m not sure what I see

in Salvador, but I can’t leave it alone.

 

Don Salvador’s got a lock in each room

of his rukita. Chickens run free. Four locks.

He puts me in a chair while he gets ready.

Tonio is his Sancho Panza. I wasn’t too sure

 

about Tonio, but I catch on. He takes orders

but he also takes care. Don Salvador

comes back into the room, sidles up

to me. We give each other the eye.

 

I’m thinking of nothing but his poems.

Qué travieso, este cantante haciendo corridos.

He looks at me again. He looks at his side.

He’s got a pistol stuck in his pants.

 

No, Salvador. De mi lo. Give it to me.

La pistola no va. Ponelo en su cuarto.

He begs me like a child. An 80-year old

man showing me the ropes. I won’t go,

 

Don Salvador, I say. OK, OK.

He shouts something to Tonio.

He takes me through the cercana.

Behind the gate he keeps that saddle

 

in an old blue Ford LTD that hasn’t

been on the road in a while. No lights,

tires on their axles, but this:

Popeye painted on one side of the trunk,

 

Navarro painted on the other side.

Popeye Navarro I think. Looking closer,

Popeye’s by himself, the vato Navarro’s

painted in black stocking cap, white pants,

 

open crotch, three bronzed beauties

surrounding and making promises.

Who do you think is on the hood?

None other. Jesus himself, life-size

 

in the cosmos, surrounded by planets.

I’m still disoriented by the pistol.

I’ve never held a loaded .45.

I held one tonight, and taking it

 

away from him, I felt like the child.

Sube a la burra, don Salvador says.

You get up on the burra, I say.

I’ll walk with you in the corn.

 

Walking with don Salvador

in the streets of La Cuestita

fills me up. It’s like being

with my mother at baseball games.

 

Hey, portero, don Salvador cries.

Hey, portero. A la derecha,

Aquí es el rumbo al norte.

Aquí es el Camino Real.

 

Aquí es el camino de tres preses.

The road to three ponds.

Don Salvador knows I have the camcorder,

and he knows I can’t say no to poems.

 

He sings. I say, Pare. Stop.

Get the camera ready. OK, Sing.

And he sings. He has gritos.

He’ll talk the poem,

 

and he’ll swing into memory.

Don Salvador sings. He never repeats himself.

He’s the collected memory of the village.

I am encatado. I know what enchantment

 

feels like. Salvador knows how to finish

a poem. He dicho, he says, pronouncing

the end of tyranny and the beginning

of justice. He does it all with rhymes

 

learned in the rural school of Lázaro Cárdenas.

He dicho. I have said it. I have spoken.

Yes you have. Don Salvador takes us

into the milpa. He gets me up on that burra.

 

Tonio is with us all the time. I am a witness.

Don Salvador sends Tonio into the corn

to get some green ones for eating. This is

the Rumbo a Las Maravillas.

 

 

Jim Bodeen

November 17, 2004